Search for dissertations about: "culture translation thesis"

Showing result 1 - 5 of 57 swedish dissertations containing the words culture translation thesis.

  1. 1. A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literature

    Author : Anette Svensson; Heidi Hansson; Tina O'Toole; Umeå universitet; []
    Keywords : HUMANIORA; HUMANITIES; cultural translation; Australian migration literature; hybridity; acculturation; liminality; immigrant child; translation; migration; interpretation; storytelling; food; diaspora; gaze; cultural encounters; English language; Engelska språket; engelska; English; Literature; litteraturvetenskap;

    Abstract : This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. READ MORE

  2. 2. Shakespeare's sonnets in Russian : the challenge of translation

    Author : Elena Rassokhina; Per Ambrosiani; Berit Åström; Andrei Rogatchevski; Umeå universitet; []
    Keywords : HUMANIORA; HUMANITIES; Shakespeare; translation; sonnets; Russian; Literature; litteraturvetenskap;

    Abstract : Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. READ MORE

  3. 3. The Taming of a Viking : August Strindberg, Translation and Post-Victorian Censorship

    Author : Lars Liljegren; Carin Franzén; Lars-Håkan Svensson; Cecilia Alvstad; Dirk Delabastita; Linköpings universitet; []
    Keywords : HUMANIORA; HUMANITIES; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagology; multiple translatorship; reception theory; polysystem theory; post-Victorian censorship; habitus; panopticon.; August Strindberg; translation studies; descriptive translation studies; imagologi; multiple translatorship; receptionsteori; polysystemteori; post-victoriansk censur; habitus; panopticon.;

    Abstract : This dissertation studies August Strindberg’s two-volume collection of short stories, Giftas (1884, 1886) and its first English translation, Ellie Schleussner’s Married (1913). The purpose is to demonstrate that Married deviates from the original in many ways, primarily on the very aspects that were generally associated with the work. READ MORE

  4. 4. Reproducing Languages, Translating Bodies : Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film

    Author : Anna Sofia Rossholm; Jan Olsson; Thomas Elsaesser; Stockholms universitet; []
    Keywords : HUMANIORA; HUMANITIES; Sound Theory; Translation; Intermediality; Film Speech; European Cinema; Writing in Film; Stardom; Transition to Sound; Film and Theatre; Film; Filmvetenskap;

    Abstract : This study discusses and analyses recorded/filmed speech, translation, and cultural identity in film discourses in early European sound film. The purpose is to frame these issues from a number of theoretical perspectives in order to highlight relations between media, speech and translation. The points of departure are 1. READ MORE

  5. 5. Belfast Textiles : On Ciaran Carson’s Poetics

    Author : Jenny Malmqvist; Lars-Håkan Svensson; Jan Anward; Ann-Sofie Persson; Charles Armstrong; Linköpings universitet; []
    Keywords : HUMANIORA; HUMANITIES; HUMANIORA; HUMANITIES; Irish poetry; Ciaran Carson; poetics; intertextuality; translation; Irländsk poesi; Ciaran Carson; poetik; intertextualitet; översättning;

    Abstract : This thesis is a study of the formation and development of Ciaran Carson’s poetics from his debut in the 1970s up to and including his fourth principal collection of poems, First Language, published in 1993. Examining Carson’s recourse to different kinds of rewriting, made manifest as intertextuality and translation, it aims to account for the thematic formulation and formal realization of this poetics. READ MORE