Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish : Henryk Sienkiewicz as a Case in Point
Abstract: The purpose of this study is to investigate differences in manifesting emotions in the Polish writer Henryk Sienkiewicz's texts and their Swedish translations, as well as the translation strategies used in this area. The empirical base material for the dissertation consists of three short stories (Janko Muzykant, Jamioł, Bądź błogosławiona) and one novel (Ogniem i mieczem).As a first step Henryk Sienkiewicz and his texts are presented and criteria for selecting research material discussed.Secondly, the concept of emotion is explored and theoretical as well as methodological issues discussed.Lastly, the comparative analysis is presented. This is done in four chapters in which linguistic units associated with emotions have been compared with their Swedish translation equivalents. These units are: ethic and beneficiary datives, expressive derivatives, emotive interjections and lexical units that represent emotions from the semantic field of 'strach' ('≈fear').The conclusions are that: there are differences between the source and the target texts as regards emotions which result in changes of the perlocutionary force;the differences are most significant when translation of linguistic units from the syntactic and morphological level in the source text are considered, that is dative forms and expressive derivatives;the differences are less significant when translation of linguistic units from the lexical level are considered;the most common translation strategies are level shifts for translation of items from the syntactic and morphological levels, and semantic strategies, i.e. selecting a synonym for items from the lexical level.
This dissertation MIGHT be available in PDF-format. Check this page to see if it is available for download.